Über mich

Präzise Herangehensweise an zu übersetzende Texte

Professionell Übersetzende müssen

  • in der Erhaltung und Verbesserung ihrer Sprach- und Schreibfähigkeiten aufgehen.
  • über vertiefte Kenntnisse auf ihrem Fachgebiet verfügen.
  • auf dem neuesten Stand der Technik und Technologie bleiben.

Zum Glück treffen all diese Merkmale auf mich zu – und nicht nur diese. Bei einer Zusammenarbeit müssen Sie keine unnötige Zeit damit verbringen, eine Terminologie oder Funktionsweise zu erklären.

Vertiefte Branchenkenntnisse

Wenn Sie umfangreiches Material für Produktionsstätten in anderen Ländern verfassen oder Bedienungsanleitungen für eine ganze Reihe neuer Maschinen erstellen, brauchen Sie einen Übersetzer, der dem Druck gewachsen ist.

Sollten Ihre sorgfältig ausgearbeiteten Texte unzuverlässigen Personen anvertraut werden, kann dies dazu führen, dass Sie – auf Kosten Ihrer Gewinnspanne – für die Behebung des Problems zu viel Zeit und Mühe aufwenden müssen.

Ich arbeite auch für

  • Großprojekte
  • Langzeitkampagnen
  • Missionskritische Kommunikationen

Meine Batterien sind nicht gerade dann leer, wenn Sie mich am meisten brauchen!

Vielfältiger beruflicher Hintergrund

Für über ein Jahrzehnt konzentrierte sich meine berufliche Laufbahn auf den Bereich Sozialarbeit. Mein Abschluss in Sozialpädagogik hilft mir dabei, einen Dialog aufzubauen und sensibel für die Bedürfnisse meiner Kunden zu sein. Zwischenzeitlich verfasste ich Krimis und Artikel für eine Regionalzeitung in Italien und verfeinerte so meine Schreibfähigkeiten.

Seit 2005 bin ich mit „1-2-translate di Ursula Adelheid Hopster“ in Perugia, Italien, als freiberufliche Übersetzerin tätig.

Vertrauen Sie auf eine kompetente Übersetzerin für mechanische und technische Inhalte, die dafür sorgt, dass „die Räder am Laufen bleiben“.